Home » Google » SEO Philippines – Ingat sa mga Translations!

SEO Philippines – Ingat sa mga Translations!

Click here to let Google try and translate this.

Noon, nakakatagalog pa tayo sa SEO Philippines na umaasa tayong hindi tayo maiintindihan ng mga taga ibang bansa.

  • Una sa mga namimirata ng kung ano ano. Maiintindihan na.
  • Mga sekreto na panlaban sa mga taga France at Indonesia sa mga SEO contest. Tayo tayo lang naman naglalabanan dyan.
  • Mga kakaibang pang maitim na subrero lang na SEO na ayaw natin ipaalam sa mga hindi Pinoy.
  • Mga sinisiraan ninyo na mga SEO ng ibang bansa. Patay lagot kayo. Nyhahahahahaha
  • Mga pinoy na nasa ibang bansa na nag blo-blog na sinisiraan ninyo mga boss ninyo.
  • Mga monitored ang chat session sa trabaho ninyo pero tinatagalog ninyo sa mga kapwa Pinoy para hindi maintindihan ng banyaga.

Tignan ninyo ang page na ito, translated sa Ingles

Ito, mga susunod na salita ko pang testing lang ng translation.

Malalim Kastila at Tagalog na Puro
Kimika
Kapnayan
Silya
Salumpuwit
Berde
Luntian
Subrero
Sambalilong

Magkatunog, baka magkamali
Libog
Libag
Kabag
Kabog

Slang
Jologs
Gamol

Ispesyal na Letra
PiƱa

Bastos
Kantot
Puke
Pekpek
Titi
Suso

Isa lang katubas na salita sa Ingles
Kanin
Bigas

Isang salita natin na dalawa katumbas sa Ingles
Araw (Tignan natin kung Day o Sun ibibigay nya)
Ang ganda ng araw ang liwanag.
Sarap mag kumain araw-araw.
Anong araw ba ngayon?

Mga parepareho ibig sabihin
Bagamat
Datapwat
Subalit
Ngunit
Pero
Baka (LOL baka maging Cow ito)
Kumain ako ng baka kanina.
Baka hindi pa luto ang baka?

Kasusubok ko lang. Madami pang sablay pero nakakatawa. Pero simula na yan. Balang araw gaganda ang translation nito at maiintindihan ka na kahit ano pa sabihin mo.

Be Sociable, Share!
Posted in Google, News

6 comments on “SEO Philippines – Ingat sa mga Translations!

  • Hanep naman tong pagsasalin ng Google mula sa Tagalog papuntang Ingles. Pero siguro paglipas ng araw e magiging ayos na rin yan.

    Isipin mo nga naman, mahirap talaga isalin ang tagalog sa ingles dahil maraming dapat isa-alang-alang. Una ay ang iba’t ibang ibig sabihin ng isang salit tulad ng:

    Salin – translate, pour
    Suso – boobs, snail
    at marami pang iba

    At ang tagalog ay pinagsama-samang wika ng iba’t ibang bansa. Mabuhay ang mga sumusubok sa proyektong ito at nawa ay lalo nyo pang mapagbuti ang inyong ginagawa.

    Mike

  • Pare, eto kaya, kayang i translate…. :-)

    Thing none knew see in die
    Who bought, who bad
    The hill key none taught see in die
    Last fog see in die

    Fog must done knew see who one
    Thin knee tea gas sun
    Cash sea see in die
    Who bought, who bad
    Bull ball money peace.

    In knee love bus knee who one
    Dean act money in die
    Key knee league see who one
    The hill be not tea knee in die
    Knee love as son see who one
    Be thin see in die!

  • Hahaha, bangis ng sa taas ko.

    Nway, mukhang mahihirapan sila iaayos yan, cause khit yong ibang language basag padin.

    Its because my mga words na hindi pede ipilit sa ibang languages, complicated kumbaga.

    But mas maganda, kung magagawa ng paraan yan, para mas makatulong sa multi-lang targeting.

  • galing magtagalog ng comment sa itaas a… nasa english pa ang spelling.. makapractice na rin ng ganyang style.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

  • following